Aufgrund meiner technischen Ausbildung im Turbinen- und Generatorbau von Siemens bekomme ich viele Aufträge von Elektrizitätsunternehmen und Unternehmen, die Kraftwerke bauen.
Hieraus haben sich auch viele andere große Projekte zu anderen technischen und später auch juristischen Fachgebieten ergeben
Dazu habe ich Kunden aus der Glasindustrie, z.B.
Interpane Glass France www.interpane.com
Übersetzung von technischen Gutachten
Glass Furnace Projects GmbH www.gft-gmbh.org
(Bereich Engineering und Projektmanagement für den Bau von Glasschmelzöfen)
Übersetzung von Angeboten, Kundenkorrespondenz, anderen technischen Texten
Flatglass Technology Klaus.Gillwald@t-online.de
(technische Beratung für die Glasindustrie)
Übersetzung von technischen Gutachten, Schulungsmaterialien, Reparaturberichten, andere technischen Texten
außerdem:
von Elm IT-Service www.von-elm.de
IT-Service für mittelständische Unternehmen
Übersetzen von Webseiten/Internetauftritten, Hilfedateien, Passagen aus Handbüchern
und
KuM-Consulting GmbH www.kum-consulting.de
(Beratung für Unternehmer)
Übersetzen von Businessplänen für Erstniederlassungen im Ausland, Produktdokumentationen, z.B. von Luft- und Raumreinigungssystemen
Über meinen Mann Jairo Gonzalez (Diplom-Politologe und Pädagoge) bin ich mit politischen und Nichtregierungsorganisationen aus Südamerika in Kontakt gekommen, für die ich Übersetzungen anfertige, z.B.
PDA Alemania www.pda-alemania.alternativo.de
(Nichtregierungsorganisation von Exilkolumbianern)
Übersetzen von Vorträgen, politischen Dokumenten zu: Situation der Menschenrechte, Armut, Paramilitarismus, Umweltzerstörung etc.
außerdem geschichtliche und literarische Texte
Mein Netzwerk:
Technische Übersetzer stehen grundsätzlich vor dem Problem, dass sie von der Rakete bis zum Glasschmelzofen und von der Tunnelvortriebsmaschine bis zum Hafenkran für die Post-Panamax-Klasse alles übersetzen und dabei natürlich auch verstehen müssen. Verstehen bedeutet hier nicht, technische Änderungen vornehmen zu können wie ein Ingenieur, sondern so viel technisches Verständnis zu haben, dass sie den zu übersetzenden Text inhaltlich nachvollziehen können und ihrerseits in der Zielsprache einen Text erzeugen können, der technisch "Sinn macht".
Sonst kann es nämlich für viele der Beteiligten ziemlich teuer werden...
Dass das auch bei gut ausgebildeten und gewissenhaft arbeitenden Übersetzern und vor allem bei Kollege Computer keineswegs so "natürlich" und selbstverständlich ist, können Sie sich sicher vorstellen. Mir hilft hier meine technische Ausbildung. Falls ich aber doch mal mit meinem Latein am Ende sein sollte, habe ich ein Netzwerk aus Leuten, die ich fragen kann.
Lassen Sie mich also vorstellen:
für technische Beratung: Klaus Gillwald, Ingenieur für Glastechnik (und mein Vater), außerdem Siegfried Kalytta, Bauingenieur (und mein Onkel), alle anderen männlichen Mitglieder aus zwei Generationen sind auch Ingenieure. Die kann ich natürlich auch fragen.
für IT: Mein Kumpel aus der Studienzeit, Mario von Elm, ist Diplom-Informatiker und weiß folglich alles über IT-Fragen, rettet regelmäßig meine Desktops, Laptops und sonstige IT und kennt alle Fachbegriffe und Gepflogenheiten aus seinem Gebiet.
für juristische Fragen und Spanisch: Mein Mann Jairo Gonzalez ist mein Stilberater für gebildetes Spanisch und kennt sich als Politologe und Menschenrechtler auch gut mit juristischen Begriffen aus. Wenn er sich mal nicht sicher ist, kennt er Juristen in Kolumbien, die Fragen nach juristischen Fachbegriffen und Sachverhalten klären.
für alles, auf das sonst kein Mensch kommt: Victor Gonzalez, der alles über Dinos, Hunde und Katzen weiß. Tiere kommen in meinen Übersetzungen nur selten vor, aber ich hatte schon mal eine DIN-Norm zur Ermittlung der Anzahl von im Regenwürmern im Boden, um die Bodenqualität zu beurteilen. Außerdem hat Victor mal wirklich gute Vorschläge gemacht für die Übersetzung der Unmengen an französischen Eissorten, die eine Maschine herstellen sollte, deren Ausschreibungsunterlagen ich übersetzt habe.