References
Because of my technical training in turbine and generator construction with Siemens I receive a lot of work from electricity companies and companies constructing power plants.
This has led to many other major projects in technical and later also legal fields.
I also have customers and in the glass industry, e.g.
Interpane Glass France www.interpane.com
Translation of technical reports
Glass Furnace Projects GmbH www.gft-gmbh.org
(Engineering and project management for the construction of glass furnaces)
Translation of offers, customer correspondence, other technical texts
Flatglass Technology Klaus.Gillwald@t-online.de
(technical advice for the glass industry)
Translation of technical reports, training materials, repair reports, other technical texts
in addition:
von Elm IT-Service www.von-elm.de
IT service for midsize businesses
Translating web pages/online presences, help files, passages from manuals
and
KuM-Consulting GmbH www.kum-consulting.de
(Advice for entrepreneurs)
Translation of business plans for subsidiaries abroad, product documentation, e.g. of air and room cleaning systems
Through my husband Jairo Gonzalez (graduate political scientist and educator), I came into contact with political and non-governmental organizations from South America, who need my translations, for example
PDA Alemania www.pda-alemania.alternativo.de
(Non-governmental organization of exile Columbians)
Translation of lectures, political documents on: Human rights situation, poverty, paramilitarism, environmental destruction, etc.
in addition, historical and literary texts
My network:
The overall challange for a technical translator is having to translate everything from space craft to tunneling machine and glass melting furnace to port crane for the post-panamax class and, of course, they have to understand what what they are talking/writing about. By understanding I do not mean being able to make technical interventions like an engineer, but to have enought technical understanding in order to make sense of such a text so that the translation makes sense too.
Otherwise things might become very expensive for those envolved...
As you can imagine, this is by no means a given, even in case of very well trained and diligent translators and this holds true especially for our colleague, the computer. In my case my technical training helps me a lot, but when I am at my whit's end I have a network of people I can ask.
So let me introduce:
for technical advice: Klaus Gillwald, graduated engineer for glass technology (and my father) Siegfried Kalytta, graduated civil engineer (and my uncle) or any other male member of two generations of my family, since they are all graduated engineers
for IT: My student friend Mario von Elm is a graduate computer scientist and knows it all about IT questions. He saves my desktops, laptops and other IT regularly and knows all the technical terms and customs in his field.
for legal questions and Spanish style: My husband Jairo Gonzalez is my style adviser for educated Spanish and, as a political scientist and human rights activist, he is also well versed in legal terms. If he is not sure, he knows lawyers in Colombia, who clarify questions about legal terms and facts.